C’est pourquoi Dieu l’a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout autre nom

Philippiens 2:9 - TMN 2018

L’organisation des Témoins de Jéhovah ajoute le mot « autre » dans ce verset biblique, ce qui en modifie profondément le sens. Ainsi formulé, le texte rabaisse Jésus par rapport à la position que lui confère l’Écriture.

Chaque fois que le texte biblique proclame la divinité de Jésus, les traducteurs membres de l’organisation des Témoins de Jéhovah le réajustent en fonction de leur croyance différente de celle du christianisme.

Ce cas n'est pas anondin, on peut citer entre autres le passage de Colossiens 1:16-20 où le mot « autres » a été ajouté 5 fois. Citons aussi le cas du rajout des mots « les autres » en Actes 10:36, qui grâce à Dieu à été finalement abandonné.

Que dit le texte grec ?

Voici ce que dit la traduction interlinéaire du Royaume grec/anglais de l'organisation des Témoins de Jéhovah

Le grec dit : « le nom qui est au-dessus de tout nom ».

« autre » n’est pas dans le grec.

Traduire dans la Traduction du monde nouveau par « tout autre nom » ajoute une idée que Paul n’a pas écrite ;

Le texte grec dit : τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα — littéralement, « le nom au-dessus de tout nom » ou « le nom qui est au-dessus de tout nom ». Dans le grec affiché par les éditions du NT et les interlinéaires, on lit bien ὑπὲρ πᾶν ὄνομα ; le mot πᾶν signifie « tout / chaque », et ὑπέρ avec l’accusatif a le sens de « au-dessus de / au-delà de ». Il n’y a ici aucun mot grec signifiant « autre ».

Or, pour dire « autre » en grec, on attendrait normalement un mot comme ἄλλος ou ἕτερος. Ces mots existent bel et bien en grec du NT, mais ils ne figurent pas dans Philippiens 2:9. Donc traduire par « tout autre nom » n’est pas une simple traduction mot à mot : c’est un ajout interprétatif.

Pourquoi cet ajout change-t-il le sens ? Parce que « au-dessus de tout nom » exprime une suprématie absolue. En revanche, « au-dessus de tout autre nom » introduit une nuance absente du texte : cela sous-entend que Jésus porterait un nom parmi d’autres, mais simplement plus élevé que le reste. Le grec, lui, met l’accent sur un rang unique et universel, sans affaiblir l’énoncé par une restriction ajoutée par le traducteur.

Le contexte immédiat va dans le même sens : le verset suivant dit qu’au nom de Jésus, tout genou fléchira, et le suivant que toute langue confessera que Jésus-Christ est Seigneur. Paul reprend là une formule qui rappelle Ésaïe 45:23, où c’est devant Dieu que tout genou fléchit. Le mouvement du passage est donc celui d’une exaltation maximale, pas d’une formulation atténuée.