God's Sun ≠ God's Son



Quand le ridicule ne tue pas

J'ai vu que plusieurs personnes ont critiqué Peter Joseph pour son jeu de mots plus que douteux. Passant de God's Sun à God's Son

Zeitgeist : God's Sun, puis God's Son | 19s

Voici ce qu'à dit Joel McDurmon dans son livre de réfutation de Zeitgeist :


🇫🇷 Traduction «  Sun of God » (Soleil de Dieu) équivaut à « Son of God » (Fils de Dieu) ? Ils sont sérieux ? Y a vraiment des gens qui gobent ça ? Les producteurs de Zeitgeist ne voient-ils pas l’évidence ? Ce parallèle lamentable ne fonctionne qu’en anglais — une langue qui n’a même pas commencé à se développer avant, au plus tôt, vers l’an 500 apr. J.-C. Zeitgeist a bâti tout son argumentaire sur un mauvais jeu de mots, linguistiquement déplacé d’environ 4 000 ans, et géographiquement d’à peu près autant de kilomètres — un témoignage de l’usage incroyablement désinvolte que le producteur fait des faits au nom de l’érudition. Ça doit être embarrassant de voir une telle stupidité exposée en pleine lumière — ce dont nous pouvons tous remercier le Soleil. »