Des années après avoir publié l'Emphatic Diaglott, la société Watchtower l'a citée à nouveau, dans son livre "Étude perspicace des Écritures". Cela afin de montrer que la TMN n'est pas la seule à contenir le Nom : « Jéhovah »" dans le Nouveau Testament.

 

Dans l'Appendice "1D" de la TMN (Bible d'étude - 1995), aux pages 1683 et 1684, nous trouvons l'explication donnée par la société Watchtower, pour justifier l'insertion du mot "Jéhovah" dans le Nouveau Testament de la TMN.

Voir la liste complète dans l’appendice de la TMN (pages 1683 et 1684) :

Appendice 1D – TMN, pages 1683 et 1684

Si vous prenez le temps de vérifier la liste, vous verrez que quelque chose ne va pas.

En effet, le sigle : J21, est censé confirmer le droit d'insérer le mot (hébraïque) "Jéhovah" dans 12 versets du Nouveau Testament.

Mais cela pose un problème, car le sigle : J21 correspond à l'Emphatic Diaglott.

Vérifions-le dans l'introduction de la TMN (Bible d'étude), à la page 11 :

Par conséquent, l'Emphatic Diaglott qui ne contient pas le tétragramme (YHWH) dans le texte grec, ne peut en aucun cas, être une source de confirmation, pour justifier l'insertion (à 12 reprises) du mot "Jéhovah", dans le Nouveau Testament de la TMN.

Il faut savoir discerner les choses.

Si on considère la longue liste de la TMN, on constatera que majoritairement, la Diaglott ne partage pas l'avis de celle-ci. En effet, si la Diaglott contient 12 fois le mot Jéhovah, à 12 endroits similaires à la Traduction du monde nouveau, cela veut dire que dans les 225 autres cas, la Diaglott est en désaccord avec elle.

Le sigle J21 n'est pas une confirmation de traduction. Il révèle plutôt que Benjamin Wilson a inséré le mot "Jéhovah" (d'origine hébraïque) à ces 12 endroits du Nouveau Testament de la Diaglott. Donc là où le tétragramme (hébraïque) n'existe pas. Les traducteurs de l'organisation des Témoins de Jéhovah ont agi de façon similaire dans la Traduction du monde nouveau (à plus grande échelle).

Ainsi, dès lors que la traduction anglaise du Nouveau Testament n'est plus faite à partir du mot original grec, mais à partir d'un mot hébraïque se trouvant dans l'Ancien Testament, on ne peut plus parler de "traduction".

 

Car que dit le texte original grec dans ces 12 versets ?

 

Matthieu 23:39
Marc 11:9
Marc 12:11
Marc 12:30
Marc 12:36
Luc 10:27
Luc 13:35
Luc 19:38
Luc 20:37
Luc 20:42
Jean 12:13
Actes 2:34

 

Le mot grec existant est Kurios, donc Seigneur en français, et non pas "Jéhovah".

Ainsi, les 12 fois où Benjamin Wilson a introduit le nom "Jéhovah" dans le Nouveau Testament, sont 12 fois de trop selon le texte original grec.