Révélation 1:8
« Je suis l'Alpha et l'Oméga »
“ Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit Jéhovah Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant ”
Révélation 1:8 - TMN
Révélation 1:8 est un des nombreux versets qui ont subi une modification dans la Traduction du monde nouveau (TMN). En effet, bien que Révélation 1:8 ne soit pas une citation de l'Ancien Testament, l'organisation des témoins de Jéhovah a décidé de remplacer le mot transmis et inspiré Kurios (Seigneur) par le mot Jéhovah.
Faisons comme les Béréens (Actes 17:11) et vérifions ce que dit le texte original grec. Pour cela, prenons la traduction interlinéaire du Royaume (grec/anglais, éd. 1985, page 1059), publiée par l'organisation des témoins de Jéhovah :
Nous constatons que le mot grec est Kurios et non Jéhovah.
Néanmoins, dans la note en bas de page, l'organisation des TJ a bien été obligée de reconnaître que plusieurs manuscrits anciens contiennent le mot « Seigneur ».
Principaux manuscrits et versions cités
Dans les notes de cette étude, les abréviations suivantes désignent des manuscrits et des versions anciennes du texte biblique :
| Sigle | Manuscrit / version | Siècle | Remarques |
|---|---|---|---|
| א (’Alèph) | Codex Sinaiticus, manuscrit grec complet de la Bible, conservé à Londres (British Library). | IVe s. de n. è. | Témoignage ancien pour le texte grec du Nouveau Testament (ms. gr., écrits hébreux et grecs cités). |
| A | Codex Alexandrinus, manuscrit grec majeur, également conservé à Londres (British Library). | Ve s. de n. è. | Manuscrit important pour l’histoire du texte de l’Ancien et du Nouveau Testament (ms. gr., écrits hébreux et grecs cités). |
| Vg | Vulgate latine, traduction de la Bible réalisée par Jérôme. | Env. 400 de n. è. | Référence : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, éd. R. Weber, Stuttgart, 1983. |
| Syh | Version syriaque philoxénienne du Nouveau Testament. | VIe–VIIe s. de n. è. |
Référence : Sacrorum Evangeliorum versio syriaca Philoxeniana,
éd. J. White, Oxford, 1778, t. I.
(ms. syr., texte grec sous-jacent également pris en compte). |
Comme nous pouvons le constater, les sources qui contiennent le mot Seigneur sont très anciennes, ce qui n'est pas le cas de celles qui soutiennent le mot Jéhovah, puisqu'il s'agit de traductions hébraïques relativement récentes.
Éditions hébraïques du Nouveau Testament (sigles J7–J24)
Dans les notes de cette étude, les sigles J7, J8, etc. désignent différentes éditions hébraïques ou polyglottes du Nouveau Testament :
| Sigle | Édition / description | Lieu | Date | Remarques |
|---|---|---|---|---|
| J7 | Novvm Testamentvm Dni Nri Iesu Christi, édition polyglotte (syriaque, hébreu, grec, latin, allemand, bohémien, italien, espagnol, français, anglais, danois, polonais), par Elias Hutter. | Nuremberg | 1599 | Nouveau Testament en hébreu et en onze autres langues, avec référence au texte grec. |
| J8 | תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum sacrosanctum, par W. Robertson. | Londres | 1661 | Édition hébraïque du Nouveau Testament avec texte latin, appuyée sur les Écritures grecques. |
| J13 | ברית חדשה על פי המשיח, par A. McCaul et al. | Londres | 1838 | Nouveau Testament hébreu basé sur le texte grec. |
| J14 | ספר ברית חדשה על פי המשיח, par J. Reichardt. | Londres | 1846 | Édition révisée du Nouveau Testament en hébreu, d’après le grec. |
| J16 | הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים, par J. Reichardt, J. Biesenthal. | Londres | 1866 | Nouveau Testament hébreu avec notes et commentaires, fondé sur les Écritures grecques. |
| J17 | ספרי הברית החדשה, traduction hébraïque du Nouveau Testament par F. Delitzsch. | Londres | 1981 | Version hébraïque classique du Nouveau Testament, largement utilisée dans les études exégétiques. |
| J18 | הברית החדשה, traduction hébraïque du Nouveau Testament par I. Salkinson et C. Ginsburg. | Londres | 1891 | Traduction hébraïque influente, basée sur le texte grec. |
| J22 | ספרי הברית החדשה, édition du Nouveau Testament hébreu par les United Bible Societies. | Jérusalem | 1979 | Édition critique en hébreu du Nouveau Testament, préparée sous l’égide des Sociétés bibliques unies. |
| J23 | הברית החדשה, édition hébraïque du Nouveau Testament par J. Bauchet et D. Kinnereth. | Rome | 1975 | Nouveau Testament en hébreu, publié dans un cadre d’études bibliques. |
| J24 | A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican Manuscript, par H. Heinfetter. | London | 1863 | Traduction littérale du Nouveau Testament à partir du manuscrit Vaticanus, citée comme témoin textuel. |
Les explications des sigles et des abréviations ci-dessus ont été reprises de la Traduction du monde nouveau avec notes et références, aux pages 10 à 13.
Maintenant, vérifions dans une seconde traduction interlinéaire (grec/anglais). Prenons l’Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson (voir la page entière ici), dont l'organisation des témoins de Jéhovah a acquis les droits exclusifs de publication :
Nous pouvons observer que cette traduction a rendu correctement le mot Kurios par Lord (Seigneur).
Si nous cherchons dans l'appendice de la Diaglott (Alphabetical Appendix) le mot anglais « Almighty » (Tout-Puissant en français), afin de voir qui est identifié comme étant le Tout-Puissant de Révélation 1:8, nous trouvons la réponse à la page 872 :
Jésus est le Tout-Puissant de Révélation 1:8.
Il en va de même pour l'Alpha et l'Oméga de ce même verset :
Jésus est l'Alpha et l'Oméga de Révélation 1:8, selon la Diaglott.
Voir plus de détails à ce sujet ici
Vérifions maintenant dans le Nouveau Testament interlinéaire grec/français de Maurice Carrez (docteur en théologie) :
1) GNT (texte grec) : ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
2) Traduction littérale (sous le grec) : Moi je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur - Dieu, le étant et le il était et le venant, le tout-puissant.
3) TOB (en haut à gauche) : Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
4) FC (en bas à gauche) : « Je suis l'Alpha et l'Oméga », déclare le Seigneur Dieu tout-puissant, qui est, qui était et qui vient.
Vérifions aussi dans le Nouveau Testament Nestle-Aland, 28e édition (grec-anglais) :
1) Greek : Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
2) NRSV : "I am the Alpha and the Omega", says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
3) REB : "I am the Alpha and the Omega", says the Lord God, who is, who was, and who is to come, the sovereign Lord of all.
Voyons encore une traduction comportant une note :
Nouveau Testament d'Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) :
Voici ce que dit la note de ce verset en page 875 :
Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.