Allez donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et de l’esprit saint

Matthieu 28:19 - TMN

Il s'agit là de la traduction actuelle de ce verset dans la Traduction du monde nouveau (TMN).

Nous constatons que la TMN dit « au nom » (singulier) et pas « aux "noms" » (pluriel).

Il est bon de rappeler que ce verset de la TMN a été traduit autrement dans un premier temps.

Voici la traduction qu'on lisait dans la TMN de 1963

TMN-1963-Mat-28:19 closer

On constate que la Société Watchtower a tenté de créer un pluriel à partir d'un singulier.

En 1969, paraît le livre « Assurez-vous de toutes choses ». Et à nouveau, l'organisation présente ce verset en trois parties distinctes. Voyons de plus près les pages 51 et 52

Dans cet ouvrage, les témoins de Jéhovah enseignent que « au nom » signifie que l'on reconnaît la dignité et l'autorité. Cependant, lorsqu'ils parlent du nom de l'Esprit Saint en Matthieu 28:19, ils en changent la signification : « Au nom on reconnaît la fonction, l'activité... »

Cela ne révèle-t-il pas que l'organisation tente d'orienter l'esprit de ses adeptes ?

D'autant que le nom de Matthieu 28:19 est commun aux trois.

De plus, on aura remarqué que l'organisation des témoins de Jéhovah a subtilement placé les 3 points dans les parenthèses (...), entre les mots au nom et de l'esprit saint.. Tandis que pour Jésus, elle l'a placée avant les mots au nom du Fils.. Cette manœuvre avait pour fonction de favoriser la lecture de : "au nom du Fils", et de perturber la lecture de : "au nom de l'esprit saint".

Cependant, cette même année, la traduction interlinéaire du Royaume révéla que dans le grec, on a un singulier :

Le nom est bien commun au Père, au Fils et à l'Esprit de Dieu.

Face à cette réalité, la Société Watchtower a été contrainte de faire marche arrière, en révisant sa traduction. Elle a donc capitulé face au singulier du départ.

Voici ce verset, dans la TMN de 1974 :

TMN-1974-Matt-28:19-closer