Jean 8:58
« avant qu'Abraham fût, Je Suis (Jérusalem, Crampon, Stapfer, etc...) »
Jean 8:58 est un passage très connu, c'est celui où Jésus proclame « avant qu'Abraham fût, je suis ». C'est ce que nous pouvons lire dans la majorité des traductions bibliques. Il y a quelques années, l'organisation des Témoins de Jéhovah citait également cette proclamation conjuguée au temps présent. Par exemple dans La Tour de Garde de 1912, page 44, paragraphe 4964. Ce qui est logique, puisqu'elle citait la Bible en ce temps-là.
Or, par la suite, certains membres de l'organisation, décidèrent de réaliser leur propre traduction. Et voici comment ce verset fût rendu par eux :
Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été.
Jean 8:58 - TMN
L'expression « je suis » a été remplacée par « j'ai été ». Il faut savoir que cette traduction particulière a été abandonnée une première fois (en 1974), avant d'être reprise en 1995 :
- La TMN de 1963 a traduit par : j'ai été (Jean 8:58, page 120, preface, Cover)
- La TMN de 1974 a remplacé : j'ai été par j'étais !(Jean 8:58, preface, Cover)
- La TMN de 1995 a abandonné la 2e traduction, pour retourner à la première (1963): j'ai été ! (Jean 8:58, preface, Cover)
LE PRÉSENT
Voici le point de vue du Manuel de syntaxe pour l'exégèse du Nouveau Testament (Daniel Wallace - Excelsis)
47. Il est vrai que l'on a parfois considéré le verbe εἰμί ou des verbes à la première personne comme des présents historiques. Cependant la plupart rejettent cette identification des passages suggérés (cf. le traitement de cette question par R.L. Shive, "The Historical Present in the New testament", et D.B. Wallace, "John 5,2 and the Date of the fourth Gospel", Bib 71, 1990, p. 177-205). Une juste approche de la syntaxe doit se fonder sur des exemples légitimes et indiscutables. Les exemples plus incertains doivent correspondre aux contours de ces exemples clairs, sans quoi ils demeurent suspects. Cela ne veut pas dire qu'il serait impossible que εἰμί puisse être, par exemple en Jn 8.58, un présent historique. Cela signifie toutefois que celui qui avance cette hypothèse devra pouvoir en apporter les preuves. Malheureusement l'approche grammaticale souvent adoptée à l'égard de ces passages discutés consiste trop souvent à (a) trouver une catégorie d'emploi qui correspond à nos présupposés pour ensuite (b) ignorer la situation sémantique habituelle dans laquelle apparaît cette catégorie et argumenter de sa justesse pour le passage en question sur la base du contexte (qui doit être interprété) et de divers autre artifices. Le contexte joue certes un rôle très important dans l'exégèse - souvent même plus que la grammaire proprement dite, - mais la grammaire fait plus que fournir un éventail d'options interprétatives parmi lesquelles piocher ce qui nous convient.
48. On aurait également pu envisager, comme le fait McKay, que ce εἰμί soit un présent du passé continué (New Syntaxt, p.42; signalons que c'est aussi la ligne adoptée en note par la version française de la Traduction du monde nouveau, quelque peu différente donc de l'hypothèse d'un présent historique soutenue par Light mais ayant là encore pour but d'esquiver le parallèle avec Ex 3.14). Cependant Jn 8.58 manque de parallèle de ce type pour que cette hypothèse s'avère vraiment convaincante.
Comparons plusieurs traductions bibliques de Jean 8:58 :
1) La Bible de Jérusalem :

2) Le Nouveau Testament de Pierre de Beaumont :

3) La Bible "Parole de Vie" :

4) La Bible "Parole Vivante" :

La petite lettre « e » nous ramène à la note en bas de page, disant ceci :
5) Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - édition 1949 :

Voici ce que nous dit la note concernant Jean 8:58 :
6) LES SAINTS EVANGILES. avec introduction et commentaires par le Chanoine Auzet, Auteur : Chanoine Crampon, Société de saint Jean l'évangéliste - DESCLEE ET CIE. 1922 :

Voici ce que nous dit la note au-dessous :

7) Le Nouveau Testament de Jean Baptiste Glaire :

Dans les notes de ce Nouveau Testament, nous pouvons lire ceci :
8) Le Nouveau Testament de François Amiot :

9) Le Nouveau Testament d'Edmond Stapfer :

10) Le Nouveau Testament du Maistre de Sacy (version de 1865) :

11) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy - 1844 :

12) Nouveau Testament (Les Saints Évangiles et les Actes des Apôtres), par Louis-Claude Fillion - 1902, Paris :

Voici ce que dit la note de ce verset :
13) Le Nouveau Testament de l'abbé Fillion (édition 1920):

le petit (b) nous ramène à la note suivante :
14) Le Nouveau Testament du chanoine Osty :
l'astérisque nous renvoie à la note qui dit ceci :
15) Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2 édition revue et corrigée - 1949 :
l'astérisque nous renvoie à la note qui dit ceci :
16) La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III :
La note de Jean 8:58 nous renvoi à Jean 8:24 que voici :

La note de Jean 20:24 nous conduit à l'appendice 177 que voici :

Nous pouvons également considérer ce qu'enseigne l'appendice 164 (qui est donné en précision à Jean 6:35) :

17) Nouveau Testament d'Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) :
Voici ce que dit la note de ce verset, à la page 793 :

18) La traduction "Ze Bible" en français courant :
Voici ce que dit la note de droite :
19) Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993 (4 traductions) :
1) Texte Grec (GNT) : εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.2) Traduction littérale (sous le Grec) : Dit à eux Jésus: Amen, amen, je dis à vous vous, avant Abraham avoir été moi je suis.
3) TOB (En haut à gauche) : Jésus leur répondit: " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis. "
4) FC (En bas à gauche) : Jésus leur répondit: " Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, "je suis ".
20) Nouveau Testament que distribue l'association chrétienne internationale "Les Gédéons" :
21) Das Neue Testament - association chrétienne internationale "Les Gédéons" :
22) Le Nouveau Testament, version d'Ostervald non daté (avant 1903) :
23) Nouveau Testament, Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956 :
24) Gute Nachricht Bibel :
La petite lettre " d " nous renvoie à Exode 3:14 mais également à Jean 8:24 :
25) Oxford, British & Foreign Bible Society, 1848 :
La note (au-dessus) fait également le lien direct avec Exode 3:14.
26) Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :
1) Greek : εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
2) NRSV : Jesus said to them, ‘Very truly" I tell you, before Abraham was, I am."
3) REB : Jesus said , " In very thruth I tell you, before Abraham was born, I am.. "
27) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.
28) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.
Voici ce que dit la note en bas de page :

Voici la note de Jean 6:22-58 :

Voici la note de Jean 8:24 :

Voici la note de Jean 8:28 :

29) The Emphatic Diaglott (dont l'organisation des TJ a acquis les droit exclusifs de publication ) :
Nous voyons que dans la partie de gauche (page 350), l'expression "ego eimi" est traduite par "I am", et qu'à droite on trouve en traduction finale : "I am he" (Je suis lui)". Si vous ouvrez la traduction du monde nouveau en Deutéronome 32:39, vous verrez que cette même expression est employée pour Jéhovah.
Récapitulatif des traductions de Jean 8:58 :
- En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Moi, Je Suis. (La Bible de Jérusalem)
- En vérité, en vérité, je vous le déclare, avant qu'Abraham fût, Je Suis. (NT de Pierre de Beaumont)
- Oui, je vous le dis, avant qu'Abraham existe, "Je suis". (La Bible Parole de Vie)
- avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, je suis (La Bible Parole Vivante)
- En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham ne fût, je suis. (NT Annoté, Père Buzy - édition 1949)
- En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. (Les Sts Evangiles, Crampon, Desclee et Cie, 1922)
- En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham eût été fait, moi je suis. (NT de Jean Baptiste Glaire)
- En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham vînt à l'existence, moi je suis. (NT de François Amiot)
- En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis (NT d'Edmond Stapfer)
- En vérité, en vérité, je vous dis : Je suis avant qu'Abraham fût. (NT du Maistre de Sacy - version de 1865)
- En vérité, en vérité, je vous dis : Je suis avant qu'Abraham fût. (NT par LeMaistre de Sacy - version de 1844)
- En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis (NT Louis-Claude Fillion - 1902, Paris)
- En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis (NT de l'abbé Fillion - 1920)
- En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham parût, moi, je suis. (NT du chanoine Osty)
- En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham parût,je suis. (NT E. Osty, 2 édition revue et corrigée - 1949)
- En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis. (La St Bible du Club Français du Livre 1956)
- En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. (NT Hugues Oltramare, 1879, + révisions de 1900)
- Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : avant qu'Abraham soit né, "je suis". (Ze Bible, en français courant)
-
NT interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993 :
A) Texte Grec (GNT) : εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί
B) Traduction littérale sous le Grec : Dit à eux Jésus: Amen, amen, je dis à vous vous, avant Abraham avoir été moi je suis
C) En haut à gauche (TOB) : Jésus leur répondit: " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis "
D) En bas à gauche (FC) : Jésus leur répondit: " Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, "je suis" - Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am (NT "Les Gédéons")
- Wahrlich, wachlich, ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich (Das Neue Testament, "Les Gédéons")
- En vérité, en vérité, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis (NT Ostervald, non daté, avant 1903)
- En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis (NT Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956)
- "Amen, ich versichere euch: Ich bin - bevor Abraham überhaupt geboren wurde." (Gute Nachricht Bibel)
- Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am (Oxford, British & Foreign Bible Society, 1848)
-
Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :
A) Greek : εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί
B) NRSV : Jesus said to them, ‘Very truly" I tell you, before Abraham was,I am"
C) REB : Jesus said , " In very thruth I tell you, before Abraham was born, I am " - En vérité, en vérité, je vous le dis; je suis avant qu'Abraham fût au monde. (NT en françois, Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition. )
- Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. (La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.)
- JESUS said to them, "Indeed, I assure you, Before Abraham was born, I am he" The Ephatic Diaglott










































































