Jean 10:17-18
« J'ai le pouvoir de la reprendre »
C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je livre mon âme, afin de la recevoir de nouveau. 18 Personne ne me l’a enlevée, mais je la livre de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la livrer, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau +
Verset(s)
Jean 2:19
19 En réponse Jésus leur dit : “ Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai. ”
Actes 2:24
24 Mais Dieu l’a ressuscité en déliant les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il continue d’être retenu par elle.
Ici, l’organisation des Témoins de Jéhovah a choisi d'utiliser le verbe « recevoir » à l'instar de la bible TOB. Ce choix de traduction reste minoritaire ; la majorité a préféré rendre par « reprendre ».
Il faut savoir que le magazine « La Tour de Garde » employa aussi ce verbe « reprendre » jusqu'en 1963 :
- La Tour de garde du 15 juillet 1938, page 213 : 📖 📘
- La Tour de garde du 15 juillet 1939, page 213 : 📖 📘
- La Tour de garde du 15 octobre 1939, page 313 : 📖 📘
- La Tour de garde du 01 février 1963, page 81-82 : 📖 📖 📘
Cette même année, en 1963, parut en français la Traduction du monde nouveau, une version de la bible traduite par les membres de l’organisation et publiée par elle. Ses traducteurs choisirent de remplacer le verbe « reprendre » par le verbe « recevoir » en Jean 10:17-18 (Voir ici - TMN, 1963)
Cependant, comme on l'a vu au-dessus, la Traduction du Monde Nouveau (avec notes et références) de 1995 reconnaît le lien entre ce passage et Jean 2:19 où Jésus est à l’initiative de l’action : +
En réponse Jésus leur dit : “ Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai. ” 20 Les Juifs dirent donc : “ Ce temple a été bâti en quarante-six ans, et toi, tu le relèveras en trois jours ? ” 21 Mais il parlait du temple de son corps.
Jean 2:19-21 - TMN - 1995
D'autres traductions mentionnent ce lien. Par exemple, la Bible d’Oxford :
- Oxford, British & Foreign Bible Society, 1848 : Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down, and I have power to take it again. … 📘 📖 📖
On observe ici que la bible anglaise a choisi de traduire par « I have power to take it again », donc « J'ai le pouvoir de la reprendre » (sa vie). Ce qui est en accord avec le renvoi vers Jean 2:19 où Jésus dit en parlant de son corps « je le relèverai ». Car selon ces deux versets Jésus a un rôle actif dans sa résurrection.
Vous comprenez qu'en traduisant simplement par « recevoir », on édulcore le pouvoir revendiqué par Jésus lui-même « j’ai le pouvoir de ».
Si vous regardez la dernière édition de la traduction du monde nouveau de 2018, vous constaterez que ce renvoi vers Jean 2:19 a disparu.
C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin que je puisse la recevoir de nouveau. 18 Aucun homme ne me l’enlève, mais je la donne de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la donner, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau. +
Verset(s)
Actes 2:23, 24
23 Cet homme qui a été livré conformément à la volonté arrêtée et à la prescience de Dieu, vous l’avez fixé à un poteau par la main d’individus qui méprisent la loi, et vous l’avez supprimé. 24 Mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.
Pourquoi omettre de mentionner la corrélation existante avec Jean 2:19 ? Pourquoi ne pas faire connaître celle-ci à ses lecteurs, à ses membres ?
Que dit le texte grec ?
Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - BPC
Traduction grecque avec, en dessous, le français littéral.
Jean 10:17
Grec : « διὰ τοῦτό ὁ Πατὴρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. »
Français : « À cause de ceci le Père moi aime, parce que moi je mets la vie de moi, afin que de nouveau je prenne elle. »
Jean 10:18
Grec : « οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾿ ἐμοῦ, ἀλλ᾿ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου. »
Français : « Personne ne prend elle de moi, mais moi je mets elle de moi-même ; [le] pouvoir j’ai de laisser elle, et [le] pouvoir j’ai à nouveau de prendre elle : celui-ci le commandement j’ai reçu de le Père de moi. »
Source : https://editeurbpc.com/interlineaire/nouveau-testament/jean/10/
Selon le grec P.H.C. de l’interlinéaire BPC, Jésus déclare en Jean 10:17 : “afin que de nouveau je prenne elle” (ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν), et en Jean 10:18 qu’il a “le pouvoir” (ἐξουσίαν ἔχω) de “reprendre” sa vie (πάλιν λαβεῖν αὐτήν). Le passage ne présente donc pas Jésus comme un être purement passif dans la résurrection, mais comme ayant lui-même un rôle actif. Jésus affirme qu’il possède l’autorité de reprendre sa vie.
Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez (1993)
Traduction grec avec en-dessous le français littéral.
Jean 10:17
Grec : « διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. »
Français : « C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je dépose ma vie, afin de la reprendre de nouveau. »
Jean 10:18
Grec : « οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. »
Français : « Personne ne me l’enlève, mais je la dépose de moi-même. J’ai le pouvoir de la déposer, et j’ai le pouvoir de la reprendre de nouveau. J’ai reçu ce commandement de mon Père. »
Selon l’interlinéaire grec-français de Maurice Carrez, en Jean 10:17-18, Jésus dit lui-même : “je dépose ma vie” et “j’ai le pouvoir de la reprendre de nouveau”. Le texte insiste donc sur une action volontaire de Jésus : sa vie ne lui est pas arrachée malgré lui (“personne ne me l’enlève”), mais il la dépose “de lui-même”. De plus, il affirme posséder le “pouvoir” ou l’“autorité” non seulement de la déposer, mais aussi de la reprendre. “J’ai le pouvoir de la déposer, et j’ai le pouvoir de la reprendre de nouveau.” Cette formulation est importante, car elle montre que Jésus ne parle pas comme quelqu’un qui subirait simplement la mort puis attendrait passivement d’être relevé. Il affirme au contraire une autorité personnelle sur sa vie : il la dépose volontairement, et il a aussi le pouvoir de la reprendre. Le texte présente donc Jésus comme actif dans sa résurrection, et non comme un être uniquement passif.
Traductions bibliques - Jean 10:17-18
- Bible de Genève (1669) : Pour cette cause le Pere m'aime, parce que je laisse ma vie, afin que je la prenne derechef. 18 Nul ne me l'oste, mais je la laisse de par moi-mesme: j'ai puissance de la laisser, et j'ai puissance de la reprendre … 🌐
- Lemaîtstre de Sacy (1701) : C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre. 18 Personne ne me la ravit ; mais c’est moi qui la quitte de moi-même : j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Le N.T. en françois de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouv. édit. : C'est pour cela que mon Pere m'aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre. 18 Personne ne me la ravit, mais c'est de moi-même que je la quitte. J'ai le pouvoir de la quitter; & j'ai le pouvoir de la reprendre … 📘 📖 📖
- Bible Martin (1744) : A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre … 🌐
- Bible Ostervald (1811) : Voici pourquoi mon Père m’aime ; c’est que je donne ma vie, pour la reprendre. 18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy (1844) : C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre. 18 Personne ne me la ravit ; mais c’est moi qui la quitte de moi-même : j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 📘 📖 📖
- Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) : C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. 18 Personne ne me la ravit : mais je la donne de moi-même, et j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Bible Sacy (1855) : C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre. 18 Personne ne me la ravit ; mais c’est moi qui la quitte de moi-même : j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Grande Bible de Tours (1866) : C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre. 18 Personne ne me la ravit, mais c’est de moi-même que je la quitte ; j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Bible Ostervald (1867) : C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Bible Perret-Gentil et Rilliet (1869) : Mon Père m’aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre ; 18 personne ne me l’a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même ; j’ai le pouvoir de la sacrifier, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Le N.T. de Notre Seigneur (Oltramare 1872) : Mon Père m'aime, parce que je 18 donne ma vie, afin de la reprendre ; personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- La Bible de Lausanne de Louis Gaussen (1872) : C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je laisse ma vie pour la reprendre. 18 Personne ne me l’ôte, mais je la laisse de mon chef ; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Nouveau Testament Oltramare (1874) : Mon Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre; 18 personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Le N.T. d'Hugues Oltramare - 1879 (avec des révisions de 1900) : Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre; 18 personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 📘 📖
- Bible J.N. Darby (1885) : À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. 18 Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même ; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- La Sainte Bible – Louis-Claude Fillion (1887) : C’est pour cela que le Père M’aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau. 18 Personne ne Me l’ôte, mais Je la donne de Moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et J’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- N.T. Stapfer (1889) : Voici pourquoi le Père m’aime : il m’aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau. 18 Personne ne me l’ôte, mais c’est moi qui la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner ; j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- La Bible Annotée (1899) : C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- La Bible Bovet Bonnet (1900) : C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre… 🌐
- La Bible Annotée Neuchâtel (autour de 1900) : C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- La Bible Vigouroux (1902) : C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- N.T. (Les St. Évangiles et les Actes des Apôtres), par Louis-Claude Fillion (1902) Paris : C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 📖 📖
- Le Nouveau Testament, version d'Ostervald non daté (avant 1903) : Voici pourquoi mon Père m'aime, c'est que je donne ma vie, pour la reprendre de nouveau. 18Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 📘 📖 📖
- La Bible de l'abbé Fillion (1904) : C’est pour cela que le Père M’aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau. 18 Personne ne Me l’ôte, mais Je la donne de Moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et J’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Louis Segond 1910 : Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) : Voici pourquoi le Père m’aime : c’est parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.. 18Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- Bible Crampon (1923) : C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. 18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre … 🌐
- La Bible de Pirot Clamer (1949) : C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. 18 Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- N.T. (Annoté) par le T. R. Père Buzy - édition 1949 : « C'est pour ceci que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, toutefois avec [pouvoir] de la reprendre. 18 Personne ne peut me l'enlever, c'est de mon propre gré que je la donne. J'ai le pouvoir de la donner et le pouvoir de la reprendre … 📘 📖
- Nouveau Testament, chanoine E. Osty, 2e édition revue et corrigée - 1949 : Si le Père m’aime, c’est que moi je livre ma vie pour la reprendre un jour. 18 Personne ne me l'enlève, c'est de moi-même que je la livre. J'ai le pouvoir de la livrer et j'ai le pouvoir de la reprendre … 📘 📖 📖
- La Bible, Amiot & Tamisier 1950 : C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je donne ma vie ; mais c’est pour la reprendre ensuite. 18Personne ne peut me l’enlever, mais c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- la St. Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome II : Si le Père m'aime, c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. 18 On ne me l'ôte pas; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner, et pouvoir de la reprendre … 📘 📖 📖
- Le Nouveau Testament du chanoine Osty (1964) : Si le Père m’aime, c’est que moi je livre ma vie pour la reprendre. 18 Personne ne me l'enlève, mais moi, je la livre de moi-même. J'ai pouvoir de la livrer et j'ai pouvoir de la reprendre … 📘 📖
- CHOURAQUI - Les évangiles (1976) : Aussi mon père m'aime : parce que je laisse mon être pour le prendre à nouveau. 18 Personne ne me l'enlève, mais moi,je le laisse de moi-même. J'ai pouvoir de le laisser et pouvoir de le prendre à nouveau … 🌐
- Bible Colombe, nouvelle version Segond révisée (1978) : Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 📘 📖
- Nouvelle Edition de Genève 1979 : Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- La Bible Segond du Semeur (1992) : Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai. 18 En effet, personne ne peut m’ôter la vie : je la donne de mon propre gré. J’ai le pouvoir de la donner et de la reprendre … 🌐
- La Bible des peuples (1998) : “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. 18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre… 🌐
- Nouvelle Bible Segond - NBS (2002) : Si le Père m'aime, c'est parce que, moi, je me défais de ma vie pour la reprendre. 18 Personne ne me l'enlève, mais c'est moi qui m'en défais, de moi-même ; j'ai le pouvoir de m'en défaire et j'ai le pouvoir de la reprendre … 🌐
- La Bible de Jérusalem - Cerf (2003) : c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je dépose ma vie, pour la reprendre. 18 Personne ne me l'enlève; mais je la dépose de moi-même. J'ai pouvoir de la déposer et j'ai pouvoir de la reprendre … 🌐 🌐
- Bible Segond 21 (2007) : Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite. 18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. … 🌐
- La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur : Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre … 📘 📖 📖
Voici ce que dit la note de cette Bible d'étude :
La Bible King James
L’organisation des Témoins de Jéhovah partage sur son site la traduction King James. Voici John 10:17-18 :
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
La traduction est correcte.
En revanche toujours sur la page « King James Version, jw.org », à droite, on nous propose une option pour lire ce même chapitre biblique dans une autre langue. J'ai choisi « READ IN French » pour lire la traduction de ce passage en français :
17 C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin que je puisse la recevoir de nouveau. 18 Aucun homme ne me l’enlève, mais je la donne de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la donner, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau. Voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père.
Présenter en français « afin que je puisse la recevoir de nouveau » et « j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau » comme simple traduction de la King James n’est pas objectivement fidèle au texte anglais. La KJV dit en effet : “that I might take it again” puis “I have power to take it again”. Le verbe employé est take, non receive. 🔎
La différence n’est pas mineure. En anglais, take et receive peuvent parfois se rejoindre dans certains contextes, mais ils ne disent pas la même chose. Receive met l’accent sur le fait de recevoir ce qui est donné, tandis que take exprime l’idée de prendre, de saisir, d’entrer activement en possession de quelque chose. Les dictionnaires anglais distinguent bien ces valeurs. 🔎
Dans Jean 10:18, la structure du verset renforce encore cette idée. La KJV dit : “No man taketh it from me” puis “I have power to take it again.” Il y a ici un parallélisme très fort : personne ne me la prend ; moi, j’ai pouvoir de la reprendre. Traduire la seconde formule par « la recevoir de nouveau » brise ce parallélisme et affaiblit nettement la force du contraste voulu par le texte. 🔎
Le point est d’autant plus clair que la KJV utilise justement, dans la même phrase, le verbe received : “This commandment have I received of my Father.” Autrement dit, la KJV distingue elle-même take et received à l’intérieur du même passage. Dès lors, rendre take it again par « recevoir de nouveau » revient à effacer une distinction que le texte anglais conserve expressément. 🔎
La traduction objectivement fidèle au texte de la King James serait donc : « Personne ne me la prend, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre. » Cette formulation respecte à la fois le vocabulaire anglais, la logique interne du verset, et l’idée centrale du passage : Jésus n’est pas présenté comme passif, mais comme agissant volontairement, avec autorité, dans le fait de donner sa vie et de la reprendre. 🔎
En revanche, affirmer que « recevoir de nouveau » serait ici la traduction normale ou la plus fidèle de la KJV n’est pas exact. Au minimum, c’est une reformulation interprétative ; au plus strict, c’est une traduction qui déplace le sens du texte en atténuant l’idée d’action contenue dans take it again. 🔎
Je me suis interrogé, et je me suis demandé comment est traduit Jean 1:1 dans la page de la King James version jw.org.
Lien de la page : https://www.jw.org/en/library/bible/king-james-version/books/john/
« In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. »
John 1:1 - King James Version JW.ORG
La traduction est correcte en anglais. En revanche voici la traduction proposée en français (READ IN French)
« Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu »
John 1:1 - sur la page "French" King James Version JW.ORG
Nous sommes donc en droit de considérer ce procédé comme trompeur pour le lecteur. En pratique, jw.org donne l’impression qu’on peut lire la King James dans une autre langue via le bouton à droite « READ IN », alors que le texte français affiché est celui de la Traduction du monde nouveau. On observe aussi qu'à la lecture de la Traduction du monde nouveau, l'adresse de la page (l'URL) affichée est toujours celle de la "King James" : https://www.jw.org/en/library/bible/king-james-version/books/john/1/
