Plusieurs traductions de Jean 1:1
« Traduction du monde nouveau, Lemaistre de Sacy, Crampon, Ostervald, etc. »
Traductions et notes de Jean 1:1
1) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy - 1844 : Le Verbe était Dieu
2) LES SAINTS EVANGILES avec introduction et commentaires par le Chanoine Auzet, Auteur : Chanoine Crampon, Société de saint Jean l'évangéliste - DESCLEE ET CIE. 1922 : Le Verbe était Dieu
Voici ce que nous dit la note :
3) Le Nouveau Testament, version d'Ostervald non daté (avant 1903) : La parole était Dieu
4) Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2e édition revue et corrigée - 1949 : Le Verbe était Dieu
La note à laquelle l'astérisque se rapporte, est très éloquente :
5) La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III : le Verbe était Dieu
Voici ce que dit l'Appendice 126 :
6) Nouveau Testament, Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956 : La Parole était Dieu
7) La Bible de l'abbé Genoude (version de 1880) : Le Verbe était Dieu
8) Le Nouveau Testament de l'abbé Jean-Baptiste Glaire : Le Verbe était Dieu
9) La Bible de Sébastien Castellion (une bible de 1555) : La Parole était Dieu
10) Le Nouveau Testament de l'abbé Girard : Le Verbe était Dieu
11) La Bible du Cardinal Liénart : Le Verbe était Dieu
12) Le Nouveau Testament d'Edmond Stapfer : La Parole était Dieu
On peut voir un petit "c" au-dessus du mot Dieu. Cette lettre "c" nous renvoie à la note du bas qui dit ceci :
Selon Edmond Stapfer, la Parole est d'essence divine, en d'autres termes, elle est Dieu par essence (et non pas d'essence angélique).
Edmond Stapfer enseigna également que Jésus est le Dieu véritable :
Voir la page originale : Le Nouveau Testament d'Edmond Stapfer, 1 Jean 5:20
13) Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993 (4 traductions) :
1) GNT (Texte Grec) : ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
2) Traduction littérale (sous le Grec) : Au commencement était la parole, et la parole était auprès de - Dieu, et Dieu était la parole.
3) TOB (En haut à gauche) : Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu
4) FC (En bas à gauche) : Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la parole était avec Dieu, et il était Dieu
14) Nouveau Testament (Les Saints Évangiles et les Actes des Apôtres), par Louis-Claude Fillion - 1902, Paris : Le Verbe était Dieu
Voici ce que nous dit la note concernant Jean 1:1 :
15) Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - 1949 : Le Verbe était Dieu
Voici ce que nous dit la note concernant Jean 1:1 :
16) Oxford, British & Foreign Bible Society, 1848 :The Word was God
17) Nouveau Testament Nestle-Aland, 28e édition, (Grec - Anglais) : The Word was God/ what God was, the Word was
1) Greek : Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
2) NRSV : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
3) REB : In the beginning the Word already was. The Word was in God's presence, what God was, the Word was.
18) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, À Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition. Le Verbe étoit Dieu (étoit = était en françois)
19) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur : La parole était Dieu
Voici ce que dit la note :
20) King James 1611 : In the beginning was the Word, & the Word was with God, and the Word was God.
Source : Original 1611 KJV Book of John
Voici un lien qui compare ce verset dans 26 traductions différentes (TMN y compris):
Récapitulatif des 41 traductions de Jean 1:1
- Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. (NT Hugues Oltramare, 1879, + révisions de 1900)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu; et le Verbe était Dieu. (NT Lemaistre de Sacy - 1844)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. (Les Sts Evangiles, Crampon, Desclee et Cie, 1922)
- Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. (NT Ostervald, non daté, avant 1903)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. (NT E. Osty, 2 édition revue et corrigée - 1949)
- Au commencement le Verbe était et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. (La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956)
- Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (NT Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. (La Bible de l'abbé Genoude, 1880)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. (NT de Jean Baptiste Glaire)
- Au commencement était la Parole, et la Parole était vers Dieu, et était la Parole Dieu. (La Bible de Sébastien Castellion, 1555)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. (NT de l'abbé Girard)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. (La Bible du Cardinal Liénart)
- Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. (NT Edmond Stapfer)
-
NT interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993 :
A) Texte Grec (GNT) : ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
B) Traduction littérale sous le Grec : Au commencement était la parole, et la parole était auprès de - Dieu, et Dieu était la parole.
C) En haut à gauche (TOB) : Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu
D) En bas à gauche (FC) : Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la parole était avec Dieu, et il était Dieu - Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. (NT Louis-Claude Fillion - 1902, Paris)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. (NT Annoté, Père Buzy - édition 1949)
- In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (Oxford, British & Foreign Bible Society, 1848)
-
Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :
A) Greek : Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
B) NRSV : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
C) REB : In the beginning the Word already was. The Word was in God's presence, what God was, the Word was. - Au commencement étoit le Verbe, & le Verbe étoit Dieu, & le Verbe étoit Dieu. (NT en françois, Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.)
- AU COMMENCEMENT était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. (Bible de la Liturgie)
- Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. (Bible Segond 21)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. (Bible des Peuples)
- Au commencement était la Parole; la Parole était auprès de Dieu; la Parole était Dieu. (Nouvelle Bible Segond)
- Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu. (Bible du Semeur)
- Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. (Bible Parole de vie)
- Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu. (Bible en français courant)
- Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Bible à la Colombe)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu. (Traduction Œcuménique de la Bible)
- Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. (Bible de Jérusalem)
- Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu. (Traduction Pirot-Clamer / Liénart)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu; et le Verbe était Dieu. (Bible Pastorale de Maredsous)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. (Traduction Abbé Crampon)
- Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Traduction Louis Segond)
- Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Bible Annotée de Neufchâtel)
- Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. (Traduction Abbé Fillion)
- Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu. (Traduction Edmond Stapfer)
- Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. (Traduction John Nelson Darby)
- Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu; (Traduction Albert Rilliet)
- Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu : (Traduction David Martin)
- Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Traduction King James)
- Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur)




















































