Hébreux 1:6
« que tous les anges de Dieu l'adorent »
Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage*. »
Hébreux 1:6 TMN
Nous lisons dans la Traduction du monde nouveau (TMN) de 1995, que tous les anges de Dieu rendent hommage à Jésus. Il faut savoir que cette traduction succède depuis 1974 à la précédente qui disait : « que tous les anges de Dieu l'adorent ».
Voici en effet ce que l'organisation des Témoins de Jéhovah enseignait avant cette modification :
1948
1950
1951
1953
1961
1963
Il va de soi que ce changement de traduction fait suite au changement de doctrine quant à l'adoration de Jésus. Car il ne faut pas oublier que l'organisation des Témoins de Jéhovah a enseigné l'adoration de Jésus pendant plus de 80 ans (VOIR ICI).
Adorer selon la TMN
Revenons à la version actuelle :
Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage*. »
Hébreux 1:6 TMN
Nous observons un astérisque (*) au-dessus du mot « hommage ». Si nous regardons dans la TMN avec notes et références de 1995, nous verrons que l'astérisque nous renvoie à une note en bas de page :

La TMN avec notes et références a bien été obligée de reconnaître que le verbe adorer est correct.
De plus, on observe que Hébreux 1:6 nous renvoie vers Deutéronome 32:43 :

Or, de qui est-il question en Deutéronome 32:43 ?

Il est bien question de Jéhovah, de « Je SUIS » (voir verset 39).
Mais ça ne s'arrête pas là, lisons la note de ce verset 43 :

Non seulement la note contient le verbe adorer, mais en plus celle-ci mentionne Hébreux 1:6.
Et la Bible Darby ?
Si on compare la TMN aux autres traductions bibliques, on constatera que la majorité traduit le mot grec proskuneo par adorent en Hébreux 1:6. D'autres traductions rendent par se prosternent et la Darby traduit par rendent hommage.
Certains témoins de Jéhovah aiment souligner que la Bible Darby emploie aussi l'expression « rendre hommage ». Mais ce qu'ils se garderont de vous dire, c'est qu'à la différence de la TMN, la Bible Darby traduit fidèlement le mot grec proskuneo par adorer ou rendre hommage, selon les règles de traduction (contexte, grammaire, etc.) et non selon la personne.
Il suffit de comparer avec ce tableau :
|
DIEU Matthieu 4:10 |
JÉSUS Hébreux 1:6 |
|---|---|---|
| Darby | Rendre hommage | Rendre hommage |
| T.M.N. 1995 | Adorer | Rendre hommage |
l'organisation des Témoins de Jéhovah exprime clairement son parti-pris en traduisant différemment le même mot, selon les personnes désirées. (Adorer pour Dieu et Rendre hommage pour Jésus)
Tandis que la Bible Darby traduit le grec de façon impartiale. (Rendre hommage pour Dieu et pour Jésus)
Dans un autre passage, la Bible Darby va même jusqu'à reconnaître que « Proskunéo » qui est traduit par Rendre hommage en Matthieu 4:10, est le même qui est traduit par Adorer en Jean 4:20-24.
Voir la note en bas de la page :
* note de Matthieu 4:10 : ailleurs: adorer : voir note 2.11
note de Matthieu 2.11 : rendre hommage, ailleurs: adorer (Jean 4:20-24).
|
Matthieu 4:10 | Jean 4:20-24 |
|---|---|---|
| Darby | Rendre hommage | Adorer |
Ainsi la Bible Darby se montre fidèle, traduisant pour Dieu, tantôt par Adorer, tantôt par Rendre hommage selon le contexte (et non selon la personne).
Concernant Hébreux 1:6, c'est dans la TMN de 1974 qu'une modification a été apportée. Il suffit de faire une comparaison pour le constater :
| DIEU – Matthieu 4:10 | JÉSUS – Hébreux 1:6 | |
|---|---|---|
| Darby | Rendre hommage | Rendre hommage |
| T.M.N. 1963 | Adorer | Adorer |
| T.M.N. 1974 | Adorer | Rendre hommage |
| T.M.N. 1995 | Adorer | Rendre hommage |
Dans l'édition de 1974, un changement « gratuit » a bien été effectué par la Société des Témoins de Jéhovah.
Puisque la TMN se vante de son souci d'exactitude, pourquoi donc cette « correction » ?
Le terme grec original a-t-il changé de 1963 à 1974 ?
Il va de soi que non !
La raison devient évidente lorsque nous découvrons que chaque fois qu'il est question d'adorer Dieu le Père, le mot est traduit par Adorer, tandis que lorsqu'il est question d'adorer Jésus, ce même mot est traduit par Rendre hommage.
Autres versions bibliques :
1) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, A Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté, (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition.
2) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.
Voici ce que dit la note en bas de page :





