Colossiens 2:9
« car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité »
parce que c’est en lui que toute la plénitude de la qualité divine habite corporellement.
Colossiens 2:9 - TMN
Ce verset de la TMN transmet un message différent de celui de la Bible (toutes traductions confondues). Car dans la Bible, Jésus-Christ est Dieu dans le sens absolu du terme. Il ne possède pas seulement « certaines » caractéristiques de Dieu mais « toute la plénitude de la divinité ».
Nous pouvons le vérifier, en comparant plusieurs traductions de Colossiens 2:9 :
Traductions bibliques
38 traductions qui rendent par : « la plénitude de la divinité ».
- For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. 🌱 King James (1611) 🌐
- Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. 🌱 Lemaîtstre de Sacy (1701) 🌐
- Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. 🌱 Traduction David Martin (1744) 🌐
- Car c'est en lui que toute la plénitude de la Divinité habite corporellement. 🌱 Bible Ostervald (1811) 🌐
- Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. 🌱 N.T. en françois, Gaspard Migeot (XVIIIe Siècle) 📘 📖
- Car toute la plénitude de la divinité habite en lui corporellement. 🌱 Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy (1844) 📘 📖 📖
- Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. 🌱 Bible Lemaistre de Sacy, 1855 🌐
- Car toute la plénitude de la divinité habite en lui corporellement 🌱 Grande Bible de Tours (1866) 🌐
- Car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en lui. 🌱 Bible Ostervald (1867) 🌐
- car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la Divinité, 🌱 Bible Perret-Gentil et Rilliet (1869) 🌐
- car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en Lui, 🌱 Traduction Abbé Fillion (1887) 🌐
- Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 Traduction Edmond Stapfer (1889) 🌐
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 La Bible Annotée (1899) 🌐
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 La Bible Bovet Bonnet (1900) 🌐
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 La Bible Annotée Neuchâtel (autour de 1900) 🌐
- car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en lui, 🌱 La Bible Vigouroux (1902) 🌐
- Car toute la plénitude de la divinité habite en lui corporellement 🌱 NT Ostervald non daté, av 1903 📘 📖
- car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en Lui, 🌱 La Bible de l'abbé Fillion (1904) 🌐
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 Bible Segond 1910 🌐
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 N.T. et Psaumes Synodale (1921) 🌐
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 Traduction Abbé Crampon (1923) 🌐
- Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement 🌱 Bible Pirot-Clamer (1949) 🌐
- Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 Osty, revue et corrigée (1949) 📘 📖
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité 🌱 Bible Pastorale de Maredsous (1950) 🌐
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité, 🌱 La Bible, Amiot & Tamisier (1950) 🌐
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 Traduction Louis Segond (1956) 📘 📖 📖
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité, 🌱 Bible du Club Français du Livre, Jerusalem (1956) 📘 📖 📖
- car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité, 🌱 Le Nouveau Testament du chanoine Osty (1964) 📘 📖
- Car en lui habite toute la plénitude de la divinité, corporellement, 🌱 Traduction Œcuménique de la Bible (1975) - TOB 🌐
- Car en lui, habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 Bible à la Colombe, nouvelle version Segond révisée (1978) 📘 📖
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur (1979) 📘 📖 📖
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 Nouvelle Edition de Genève (1979) 🌐
- Car en lui, dans son propre corps, habite toute la plénitude de la divinité. 🌱 Bible de la Liturgie (1996) 🌐
- Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. 🌱 Bible d'Ostervald (1996) 🌐
- Vous savez que toute la plénitude de la divinité habite en lui faite corps. 🌱 Bible des Peuples (1998) 🌐
- Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité 🌱 Nouvelle Bible Segond - NBS (2002) 🌐
- Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la Divinité, 🌱 La Bible de Jérusalem - Cerf (2003) 🌐 📖 📖
- En effet, c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 🌱 Bible Segond 21 (2007) 🌐
14 autres traductions qui expriment autrement la divinité de Jésus :
- Chriſt, en qui habite la toutalle deité corporellement, 🌱 La Bible de Sébastien Castellion (1555) 📖
- Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté. 🌱 Bible de Genève (1669) 🌐
- For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, 🌱 Oxford, British & Foreigne Bible Society (1848) 📘 📖 📖
- car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la Divinité, corporellement, 🌱 Traduction Hugues Oltramare (1872) 🌐 📖
- parce qu’en lui habite corporellement toute la plénitude de la déité. 🌱 La Bible de Lausanne de Louis Gaussen (1872) 🌐
- car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la divinité, corporellement, 🌱 NT Hugues Oltramare (1879) avec révisions de 1900 // Capture à venir
- car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ; 🌱 Traduction John Nelson Darby (1885) 🌐 🌐
- Car en lui et en son corps réside d'une manière permanente la divinité avec tous ses attributs, 🌱 N.T. (Annoté) par le T. R. Père Buzy (1949) 📘 📖
- For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, 🌱 Oxford / Cambridge University Press (1961) // Capture à venir
- C’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la déité; 🌱 Bible Chouraqui (1976) 🌐
- because in him all the fullness of deity is resident in bodily form, 🌱 Byington Steven - The Bible in Living English (1981) 📘 📖 📖
- Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ et habite pleinement en lui; 🌱 Bible en français courant (1982) 🌐
- Car c’est en lui, c’est dans son corps, qu’habite toute la plénitude de ce qui est en Dieu. 🌱 Bible du Semeur (1992) 🌐 🌐
- Dieu habite totalement dans le corps glorieux du Christ. 🌱 Bible Parole de vie (2017) 🌐
Sachant que la Bible exprime clairement la divinité de Jésus, l'organisation des témoins de Jéhovah a diminué la force du texte, en transformant "divinité (déité)" en "qualité divine"...
Il faut vraiment être gêné par le texte pour traduire ainsi le mot grec « théotêtos » qui signifie exactement « divinité » !
La Traduction du monde nouveau avec notes et références (#), fut contrainte de reconnaître dans sa note (page 1503), que le mot grec dit bien "divinité".
Dans Romains 1:20, c'est le mot Théïotês qui est employé. Les traducteurs membres de l'organisation l'ont traduit par « Divinité » :
On notera que la société ajoute un « D » majuscule dans ce verset à « Divinité». Sans doute est-ce pour mieux distinguer la «qualité divine» de Jésus à la «Divinité» de Jéhovah. La note dit ceci : «Divinité». Gr.: Théïotês, apparenté à Théos, «Dieu».
Ajoutons que le latin confirme que les mots divinitas et divinitatis signifient la divinité : http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/DIVINITATIS/index.htm
Tentative d'explication
Observez et voyez comment l'organisation des témoins de Jéhovah, tente de superposer son concept de "qualité divine", à la divinité, la déité ou à la nature divine, qui sont les traductions réelles, données par les dictionnaires grec/français :
Puis, en Colossiens 2:9, l'apôtre Paul dit qu'en Christ "toute la plénitude de la qualité divine [forme de théotês] habite corporellement". Certaines traductions mettent "déité", ce qui. pour les trinitaires, signifie que Dieu habite personnellement en Christ (Ch ; Da ; voir aussi BFC). Toutefois, le Dictionnaire grec-français de A. Bailly donne à théotês le même sens fondamental qu'à théïotês, c'est-à-dire "divinité (nature divine)". (P.926) La Peshitta et la Vulgate traduisent ce mot par "divinité". Par conséquent, il y a ici aussi des raisons solides de traduire théotês par un terme qui désigne une qualité et non une personnalité. Un examen du contexte de Colossiens 2:9 montre clairement que posséder la "divinité", ou la "nature divine", ne fait pas de Christ le même que Dieu le Tout-Puissant. Dans le chapitre précédent, Paul déclare : "Dieu a jugé bon de faire habiter en lui toute plénitude." (Col 1:19). Ainsi, toute plénitude habite en Christ parce que cela "a plu au Père" (AG ; Sa) , parce que c'était "le bon plaisir du Père". (Ma.) La plénitude de la "divinité" qui habite en Christ est donc sienne par suite d'une décision prise par le Père. L'apôtre Paul parle plus loin de Christ comme étant "assis à la droite de Dieu", ce qui montre encore que posséder cette "plénitude" ne fait pas de Jésus Christ la même personne que le Dieu Tout-Puissant. - Col 3:1.
Source : 1997 - Etude perspicace des Ecritures, Vol 1, page 654 + en ligne : jw.org
En disant que le Dictionnaire grec-français de A. Bailly donne à théotês le même sens fondamental qu'à théïotês, c'est-à-dire "divinité (nature divine)", l'organisation se tire une balle dans le pied. En effet, voici la définition Larousse du mot "divinité" :
◾ Nature, essence divine : La divinité de Jésus-Christ
◾ Dieu, être divin, objet d'un culte : Divinités protectrices.
Quant à la "nature divine", elle signifie l'essence divine, ce qui constitue la nature profonde d'un être. Enseigner que Jésus a la nature divine, c'est enseigner qu'il est Dieu. Colossiens 2:9 ne fait que confirmer ce que l'écriture affirme ailleurs (Jean 1:1, Philippiens 2:6).
Que dit le texte grec ?
1) La traduction interlinéaire du Royaume, à la page 883 (edit. 1985), traduit en anglais (en dessous du texte grec) : "divinity" (divinité) et non pas "qualité divine".
Vérifiable également sur le site officiel des témoins de Jéhovah : https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/51/2#h=11:386-11:521&study=discover
2) Le Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993 (4 traductions) :
GNT (Texte Grec) : ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
Traduction littérale (sous le Grec) : car en lui habite toute la plénitude de la divinité corporellement,
TOB (En haut à gauche) : Car en lui habite toute la plénitude de la divinité, corporellement,
FC (En bas à gauche) : Car tout ce qui est en Dieu a pris corps dans le Christ et habite pleinement en lui;
3) Le Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais) :
Greek : ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
NRSV : For in him the whole fullness of deity dwells bodily,
REB : For it is in Christ that the Godhead in all its fullness dwells embodied,
4) Le Nouveau Testament Grec-Français Théotex, page 1232 (Colossiens 2:9) ➤ Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
5) biblehub.com ➤ Colossians:2-9 interlinear ➤ Θεότητος (Theotētos) = Deity
Saint Augustin
Voici un texte du Ve siècle que l'organisation s'est gardée de citer à ses membres :
Source : Saint Augustin (Ve s) ➤ La Cité de Dieu (De Civitate Dei) ➤ Livre Septième : Les dieux choisis ➤ Chapitre premier
Historique
L'enseignement biblique de la pleine divinité en Jésus a traversé les siècles et les frontières. Voici quelques traductions étrangères :
IVe s apr. J.-C. ⇰ quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter (La Vulgate)
Entre 1382 et 1395 ⇰ For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed. (La Bible de Wycliffe)
1525 ⇰ For in him dwelleth all the fulnes of the godheed bodyly (La Bible de Tyndale - 1ère traduction anglaise du N.T)
1535 ⇰ For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodely, (La Bible Coverdale)
1537 ⇰ For in him dwelleth al the fulnes of the Godhead bodely, (La Bible de Matthew)
1539 ⇰ For in hym dwelleth all the fulnes of the God heed bodely, (The Great Bible)
1545 ⇰ Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (La Bible de Luther - 1ère traduction allemande)
1568 ⇰ For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly (La Bible des Évêques)
1592 ⇰ quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter: (La Bible Clementine Vulgate)
1599 ⇰ For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. (Geneva - Geneva Bible)
1611 ⇰ For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (King James)
1851 ⇰ in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally. (1ère traduction de la Peshitta - plus ancienne traduction syriaque du N.T. - en anglais, par James Murdock.
Voir d'autres traductions ici : https://studybible.info/compare/Colossians%202:9
Voir aussi : https://www.jw-verite.org/les-temoins-de-jehovah-et-jesus-christ/146-colossiens-2-9-jesus-dieu-divinite-temoins-de-jehovah-jw-org.html



