Là où la majorité des traducteurs rendent les mots « δι’ αὐτοῦ » de Colossiens 1:16 par « par lui », les traducteurs membres de l'organisation ont choisi de traduire par « par son intermédiaire » (voir ici). Par conséquent, les témoins de Jéhovah découvrent un « intermédiaire » lors de leur lecture biblique, tandis que les chrétiens découvrent dans leur Bible l'auteur de la création (tout a été créé par lui).

Au cours d'un échange traitant de la création, un témoin de Jéhovah pourrait vous dire que, sur la base de Colossiens 1:16, Jésus n'est qu'un intermédiaire. Or, cet argument s'effondre devant Romains 11:36. En effet, dans ce verset, Dieu se trouve dans la même position que Jésus en Colossiens 1:16.

Prenons une traduction biblique autre que la TMN, et comparons ces deux versets, qui emploient la même préposition dans le texte original grec : la préposition par (en grec : δι’).

 

Jésus :

Tout a été créé par lui et pour lui.

Colossiens 1:16

τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

Colossiens 1:16

 

Dieu

C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses.

Romains 11:36

ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα·

Romains 11:36

Nous voyons immédiatement que Jésus et Dieu sont pareils dans la réalité biblique. Si le raisonnement des témoins de Jéhovah est que les mots « δι’ αὐτοῦ » de Colossiens 1:16 cantonnent Jésus à l'état d'intermédiaire, alors il faut qu'ils acceptent que ces mêmes mots cantonnent Dieu au même état en Romains 11:36.

Comparons à nouveau ces deux versets, mais dans la Traduction du monde nouveau (TMN) cette fois-ci :

 

Jésus :

Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui.

Colossiens 1:16 - TMN

τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

Colossiens 1:16

 

Dieu

Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses.

Romains 11:36 - TMN

ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα·

Romains 11:36

Nous observons que, sur la base des mêmes mots grecs, l'organisation des témoins de Jéhovah traduit différemment les deux versets. Son choix de traduction n'est donc pas fondé sur le grec, sur la grammaire ou sur le contexte. Il semblerait que l'identité des personnes traduites soit à l'origine de ses choix de traduction.

Faisons une comparaison générale :

Comparaison générale (même préposition grecque : δι’)
JÉSUS DIEU
τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
Colossiens 1:16 — grec
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα·
Romains 11:36 — grec
Tout a été créé par lui et pour lui.
Colossiens 1:16 — Bible
C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses.
Romains 11:36 — Bible
Toutes les [autres] choses ont été créées
par son intermédiaire et pour lui.
Colossiens 1:16 — TMN
Parce que c’est de lui, et
par lui, et pour lui que sont toutes choses.
Romains 11:36 — TMN

Conclusion : pour que chacun se fasse pleinement son idée de la question, en son âme et conscience, il était nécessaire de connaître au préalable le texte original.