Actes 2:42
« la fraction du pain »
Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à avoir part [les uns avec les autres], à prendre des repas, et aux prières.
Actes 2:42 – Traduction du monde nouveau
Ainsi traduit, ce verset de la Traduction du monde nouveau laisse à penser qu'il s'agit d'une simple prise de repas. La notion de communion qui était exprimée par les mots : fraction du pain n'est plus présente. Pourtant, cette fraction du pain est un geste fondamental de communion entre les membres de l'Église. Cette absence s'explique par le fait que les Témoins de Jéhovah enseignent que la communion n’est réservée qu’aux 144 000 oints, une fois par an. Cette révision tente de dissimuler cette pratique.
Néanmoins, il est possible de localiser cette information dans la TMN avec notes et références (1995).
Vérifions-le à la page 1390 (Actes 2:42) :
Bien que l'organisation des Témoins de Jéhovah ait supprimé cette note dans la TMN de 2018, il est encore possible de voir cette note sur le site officiel ici.
Voici plusieurs traductions d'Actes 2:42
1) La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) – Tome III :
2) Nouveau Testament (Les Saints Évangiles et les Actes des Apôtres), par Louis-Claude Fillion – 1902, Paris :
Voici ce que nous dit la note « e » :
3) Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy – 1949 :
Voici ce que nous dit la note :
4) Le Nouveau Testament par Lemaistre de Sacy – 1844 :
5) Nouveau Testament d’Hugues Oltramare – 1879 (avec des révisions de 1900) :
6) Le Nouveau Testament illustré, version d’Ostervald non datée (avant 1903) :
7) Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2e édition revue et corrigée – 1949 :
8) Nouveau Testament, Louis Segond, nouvelle édition revue – 1956 :
9) La Bible avec la Colombe :
10) Gute Nachricht Bibel :
Das Mahl des Herrn (le repas du Seigneur). Cette note fait référence à la fraction du pain, à l’Eucharistie.
11) Oxford, British & Foreign Bible Society, 1848 :
12) Oxford / Cambridge University Press – 1961 :
13) Nouveau Testament Nestle-Aland, 28e édition (Grec – Anglais) :
1) Greek :
Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ,
τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς
2) NRSV : They devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship,
to the breaking of bread and the prayers.
3) REB : They met constantly to hear the apostles teach and to share the common life,
to break bread, and to pray.
14) Le Nouveau Testament (en françois) de notre Seigneur Jésus-Christ, À Mons, Chez Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe siècle). Nouvelle édition.
15) La Sainte Bible avec commentaires de John MacArthur.